“Awkward English sentence structures, unclear ideas, rudimentary use of rhetorical devices, poor diction, and errors in punctuation are evident even with a cursory glance at translations of most any terrorist messages, which are by nature complex, sophisticated, and intertextualized due to their religious underpinnings.” Ibid.
‘globalization… is the lens through which we view world events; it constructs the ‘super story' of our time; it is part of the new vocabulary of our age—an age in which the Nietzschian ‘strong poets' of our global society create new vocabulary—a vocabulary circulated by global news networks at speeds “beyond the realm of human consciousness”’ —Allen Clark, “The Crisis of Translation in the Western Media: A Critical Discourse Analysis of alQa‘ida Communiqués”, 2009 dissertation.
Fancy pantsy!
I thought “strong poets” would be a known named philosophy thing but DuckDuckGo doesn’t seem to find anything specifically using that collocation. #Philosophy peeps?
“One principle factor seems to be responsible for distorting the meaning of al Qāida's communiqués in #translation: it is possible that the international news agency manipulates the wording, and consequently the purport, of the communiqué to appease its readership and subsequently enhance sales (Lippmann, 1965), but it continues to rely on b. Lādin's credibility/notoriety to provoke interest. This possibility enters into a type of translation that is driven by ideological motives.” —Ibid.