#Kanji note: 柳田 國男, read Yanagita Kunio, is the famous folklorist.
- 柳 I remember as it’s a part of 出町柳 (read: Demachiyanagi) station, the terminus of the Keihan and Eizan lines in Kyoto. And, it’s a little convoluted, but I like how 柳 (yanagi, willow) contains a version of 卵 (tamago, egg).
- 田 should be familiar via 田中 (Tanaka) and 山田 (Yamada), if not 織田 (Oda, as in, Nobunaga) and 武田 (Takeda, as in, Shingen—both great daimyo in the Sengoku).
- (cont.)
- (cont.) 國 is the older form of 国, which we know via 中国 (chuugoku, China) and 韓国 (kankoku, South Korea), but its pronunciation we know via that great game, 二ノ国 (Ni no Kuni, meaning, two countries).
- 男 is read otoko, or just o, and means “man”.
Cool! Before I started learning the kanji and readings, I’d been led to believe Japanese names are very hard to decode. When in reality, they can be very cool, as this shows!